Em seu pequeno livro Os Fatos sobre as
Testemunhas de Jeová, os autores John Ankerberg e John Weldon contendem que
“estudiosos de Grego, Cristãos e não cristãos universalmente rejeitam...” [1] a
Tradução do Novo Mundo (TNM) da Bíblia usada pelas Testemunhas de Jeová.
Um exemplo que eles oferecem é o falecido
Dr. Julius Mantey. Como os autores explicam:
Mantey
foi um dos principais estudiosos de Grego no mundo. Ele foi o autor de Hellenistic
Greek Reader [Leitor de Grego Helenístico] e co-autor, com H. E. Dana, de A
Manual Grammar of the Greek New Testament [Um Manual de Gramático do Novo
Testamento Grego]. Não apenas ele rejeitava a TNM, ele publicamente demandou
que a Sociedade parasse de citar sua Grammar para sustentá-la. [2]
Mantey escreveu:
Eu
nunca li o Novo Testamento tão mal traduzido como em The Kingdom Interlinear
Translation of the Greek Scriptures [A Tradução Interlinear do Reino das
Escrituras Gregas]. De fato, não é nem sua tradução. Na verdade, é uma distorção
do Novo Testamento. Os tradutores usaram o que J. B. Rotherham traduziu em
1893, para a linguagem moderna, e mudaram a leitura em porções de passagens
para que falassem o que as Testemunhas de Jeová crêem e ensinam. Isso é uma distorção,
não uma tradução.[3]
Bruce Metzger, outro estudioso do Novo
Testamento bem conhecido, disse, “As Testemunhas de Jeová incorporaram em suas
traduções do Novo Testamento diversas renderizações erradas do Grego.” [4]
O Dr. Robert Countess, que escreveu sua
dissertação para seu Ph.D em grego na TNM, concluiu que a tradução:
... tem
sido acentuadamente sem sucesso em manter considerações doutrinarias da
influencia da tradução real... Ela deve ser vista como uma obra radicalmente
tendenciosa. Em alguns pontos ela realmente é desonesta. Em outras ela não é
nem moderna e nem acadêmica. E entrelaçado em sua fabricação ela é uma aplicação
inconsistente de seus próprios princípios enunciados no Prefácio e no Apêndice.
[5]
Como se isso não fosse o bastante, o
estudioso Britânico H. H. Rowley chamou a TNM de “um insulto à Palavra de Deus.”
[6]
Então, de acordo com estudiosos Cristãos
e não-Cristãos, a TNM é tendenciosa, desonesta e errada.
Traduzido de:
TRUTHBOMB APOLOGETICS,
What do Greek Scholars Think of the Watchtower Society’s New World
Translation of the Bible?, 21 de julho de 2017, disponível em http://truthbomb.blogspot.com.br/2017/07/what-do-greek-scholars-think-of.html
acesso em 21 de julho de 2017
Uma das regras mais simples que se aprende quando vai se estudar grego é que o que importa não é a ordem das palavras na identificação das funções sintáticas na frase, mas as declinações e os artigos. Uma regra simples diz que numa oração o sujeito vem com o artigo e o predico é anartro. Quando João escreve " καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος" , usando o artigo em λόγος e não usando em "θεὸς", fica claro que λόγος é o sujeito e θεὸς é o predicado. Como no português o que define a função sintática de uma palavra é a ordem das palavras (sujeito+verbo+predicado), o anartro no grego simplesmente significa que se deve traduzir "A Palavra era Deus". Essa é uma das primeiras e mais simples regras de grego. Mas as Testemunhas de Jeová, por causa da sua crença ariana, resolveu justificar o acréscimo de um artigo indefinido simplesmente porque "θεὸς" aparece no grego sem artigo. Isso não só é ignorar uma regra básica de grego, a saber que o predicado vem sem artigo, mas também ignorar algo explícito no texto que a mesma palavra aparece lado a lado no grego, de modo que se uma significa "Deus" a outra também significa "Deus" numa unidade semântica ("τὸν θεόν, καὶ θεὸς"). O texto, no grego, soa quase como um silogismo: "O Verbo estava com Deus e Deus era o Verbo". É evidente que "Deus" está sendo usando no mesmo sentido nas duas orações, assim como "Verbo". O autor está dizendo que o Logos é da mesma natureza daquele com quem Ele estava no princípio. Não há silogismo válido se os termos forem equívocos. Até mesmo um principiante em grego é capaz de perceber como os tradutores ignoraram as mais básicas regras do idioma do Novo Testamento.
ResponderExcluirSE A TRADUÇÃO DAS TJ FOR ERRADA,IMAGINEM SÓ AS OUTRAS TRADUÇÕES,EXEMPLO, A J.F.A,TOTALMENTE MAL TRADUZIDA E INCOERENTE COM HEBRAICO E GREGO,SEM CONTAR QUE ELIMINARAM COMPLETAMENTE DAS SUAS VERSÕES ATUAIS DESTA BÍBLIA, O TETRAGRAMA DO NOME DE DEUS!!!E MUITOS ENTENDIDOS DIZEM O MESMO SOBRE ESTA TRADUÇÃO J.F.A E OUTRAS PARECIDAS QUE SEGUEM O MESMO CAMINHO ERRADO!!!
ResponderExcluirMuito mimimi e pouco argumento.
Excluir