domingo, 10 de fevereiro de 2019

Reflexões sobre Adão e Eva



Enquanto eu estudava Gênesis 1-3 para o lançamento da segunda edição do meu livro sobreCriacionismo, eu acabei me deparando com certas características do texto que me chamaram a atenção. Algumas delas eu coloquei parcialmente no livro, apenas para o ponto central que eu estava fazendo no capítulo. Então, aqui eu vou expandir um pouco no conceito de “pó da terra”, presente em Gênesis 2-3, e como o texto pode ir além do que nós estamos acostumados.

Literal ou não?
A primeira coisa que você deve ter em mente é que nem tudo em Gênesis 1-3 é literal. Não é, simplesmente porque não é. Quando o texto diz que homem e mulher se tornarão uma só carne (2:24) ele não está falando que o casal se tornará igual a irmãos siameses, e nem dizendo que é uma união espiritual (afinal, o texto diz “uma só CARNE”). Assim, sabemos que a formula “uma só carne” é uma metáfora para o sexo e o casamento.
Em geral, se reconhece que há uma linguagem poética em Gênesis 1-3 (mais evidente no primeiro capítulo), mas ela é utilizada para narrar eventos que ocorreram de fato.
Exemplos disso podem ser vistos em outras partes do texto: adam (homem) foi formado adamah (terra). Há um claro jogo de palavras aqui por causa da similaridade. Outro momento que mostra isso é a criação de Eva. O texto de Gênesis 2 diz o seguinte:

Então o SENHOR Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas e fechou a carne em seu lugar; e da costela que o SENHOR Deus lhe havia tomado, formou a mulher e a trouxe ao homem. - Gênesis 2:21-22

Pode soar estranho, mas a palavra “costela” não existe no hebraico. A palavra usada aqui é selah, que significa “lado” (usada em Êxodo 25-38; 2 Samuel 16:13; 1 Reis 6-7; Ezequiel 41). Na história das traduções, essa palavra geralmente foi traduzida por equivalentes à palavra “lado”, sendo interpretada mais como “costela” depois do aparecimento da King James.[1]
Adicional evidência para a tradução “lado” vem de mais três fatos: primeiro, a palavra selah nunca é usada em termos de anatomia.[2] Segundo, a reação de Adão fortalece essa tradução: “essa sim é osso dos meus ossos e carne da minha carne” (2:23). Por fim, essa interpretação faz mais sentido ao lado da metáfora do sexo, onde cada lado se une e se tornam “uma só carne”.

Adão foi criado mortal
Talvez te surpreenda saber que o próprio texto de Gênesis nos diz que Adão foi criado como um ser mortal. Há dois indícios disso no texto de Gênesis: Primeiro, veja o texto referente à arvore da vida:Então disse o SENHOR Deus: Agora o homem tornou-se como um de nós e conhece o bem e o mal. Não suceda que estenda a mão e tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.” (Gênesis 3:22)
Normalmente as pessoas foram tanto nos eventos da árvore do conhecimento do bem e do mal que esquecem de ver o texto que fala da árvore da vida. Adão só viveria eternamente se comesse do fruto dela, e o fato do texto colocar “também” implica que ele não havia comido dela ainda.
Um outro indicativo está na própria metáfora de adam vir do adamah. A fórmula “pó da terra” indica mortalidade:

- Jó 10:9 – Jó diz que foi feito do barro e voltará ao pó da terra.
- Eclesiastes 3:20 – Todos foram feitos do pó e voltarão ao pó.
- 2 Samuel 22:43 – Davi reduziu seus inimigos ao pó
- Salmos 90:3 – Deus faz o homem voltar ao pó
- Daniel 12:2 – Multidões que dormem no pó acordarão
- Salmos 103:14-16 – O homem é como o pó, e sua vida se vai com o sopro do vento

O próprio Deus, quando diz que Adão voltará ao pó da terra, não diz que ele voltará ao pó por causa do seu pecado (não diretamente), mas que ele voltaria ao pó por ser pó (3:19). Assim, adam vir do adamah é uma expressão hebraica que indica a mortalidade, não necessariamente a origem material. De fato, o texto hebraico não possui a preposição “do”. Dito de outro modo, o texto literalmente é traduzido como “E o SENHOR Deus formou o homem pó da terra”*, indicando simplesmente que Deus fez o homem como mortal.**[3]

Certamente morrerás
Um texto que é relevante à discussão é o de Gênesis 2: “Então o SENHOR Deus ordenou ao homem: Podes comer livremente de qualquer árvore do jardim, mas não comerás da árvore do conhecimento do bem e do mal; porque no dia em que dela comeres, com certeza morrerás.” (Gênesis 2:16-17)
Se Adão era mortal, como pode Deus dizer que ele seria castigado com a morte? Bom, em primeiro lugar, Adão tem que ter visto morte, pois se não a ameaça não faria o menor sentido. A ideia de que Adão foi criado com o conhecimento da morte e tinha um conhecimento perfeito é uma adição ao texto que não se encontra nele. Segundo, Adão foi castigado com a perda do acesso à árvore da vida, que lhe garantiria a vida eterna. Sem o antidoto da morte, ele certamente morreu.
“Ah, mas eu ouvi de fulano que a tradução correta é ‘morrendo morrereis’, e não ‘certamente morrerás’”. Essa alternativa é impossível, pois teríamos que traduzir os textos de Gênesis 20:7, 1 Samuel 14:43-44, 22:16 para “morrendo morrereis”, pois esses textos usam as mesmas palavras na mesma forma, mas isso tiraria o sentido do texto. Além disso, a fala da serpente, “certamente não morrerás” usa as mesmas palavras, mas com a adição de “não” antes. Assim, se fossemos traduzir para “morrendo morrereis”, teríamos que traduzir a fala da serpente para “morrendo não morrereis”, o que não faz o menor sentido.

Conclusão
Esses fatos interessantes sobre Gênesis 1-3 podem nos dar uma luz sobre o que o texto diz. Adão foi literalmente criado do pó da terra? Eva foi literalmente criada de metade de Adão que foi retirada dele? Não sei, o texto parece indicar que não, e essas frases são expressões que indicam a mortalidade e a parceria, respectivamente.



[1] John Walton, The lost world of Adam and Eve: Gênesis 1-3 and the human origins debate, Downers Grove: InterVarsity Press, 2015, p. 67. Edição ePub
[2] Ibid.
[3] Ibid, p. 64-66
* Pode ser dito que, as vezes nas traduções algumas preposições tem que ser adicionadas para fazer sentido na nova língua. Porém, dado o fato de que (a) a frase ainda continua com sentido dentro da teologia judaica, e (b) a preposição minne ("do" ou "a partir do") existe e é usada no resto do capítulo, então devemos suspeitar da tradução tradicional do texto, e ir em busca de seu sentido original.
** Como nota adicional, deve ser dito que, como mostrado, Jó 10:9 diz que Jó foi feito do barro, mas sabemos que ele tinha pais (Jó 3:3-12).