terça-feira, 2 de junho de 2015

Sobre João 1:1 - "era Deus" ou "era um deus"?


Testemunhas de Jeová e outros grupos anti-Trindade usam, surpreendentemente, João 1:1 para dizer que a Trindade não é Bíblica.


Sobre João 1:1 - "era Deus" ou "era um deus"?


O versículo em questão (Português e Grego)

No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. - João 1:1

Ἐν ἀρχῇ        ἦν ὁ Λόγος , καὶ ὁ Λόγος ἦν       πρὸς τὸν Θεόν , καὶ Θεὸς ἦν  ὁ Λόγος
No principio era o Verbo , e    o Verbo estava com  -    Deus  , e    Deus era a Palavra

O argumento

TJ vão dizer que onde esta escrito “e o Verbo era Deus”, na verdade diz “o Verbo era um deus”. Em Grego, quando não há artigo antes do substantivo, as vezes se adiciona na tradução um “um(a)”, dependendo da gramática.
Eles vão dizer que “era Deus” deveria ser traduzido como “era um deus”, já que não possui o artigo, e “o Verbo estava com Deus” possui. (em Grego, seria “o Verbo estava com O Deus”)
João então deixou a falta de um artigo grego de propósito para mostrar uma diferença entre “O Deus” e “A Palavra” (um deus)?

Resposta

João estruturou o verso dessa forma para mostrar qual palavra era o sujeito. Em Grego, o sujeito de uma sentença é encontrado olhando para o final das palavras. Mas em João 1:1, tanto Deus quanto Verbo tem o mesmo final:

καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος
e     Deus era a Palavra

Para resolver isso, foi colocando “a” no sujeito e deixar o Objeto Direto. Dr. John Bachtle diz:

“Para conformar a gramática Grega padrão, E.C. Colwell demonstrou em um artigo no Jornal de Literatura Bíblica em 1933 que era normal a pratica de omitir ‘o’ [ou ‘a’] nesse tipo de sentença. João estava simplesmente usando a boa gramática, e deixando claro de que ele queria dizer ‘A Palavra era Deus’ ao invés de ‘Deus era a Palavra’, uma afirmação com alguns inconvenientes teológicos. João construiu sua sentença da única forma que poderia preservar a gramática e a doutrina adequada, declarando que ‘A Palavra era Deus’”

Isso é chamado de “Regra Colwell” (ou Colwell’s Rule) [E.C. Colwell, Journal of Biblical Literature, “A Definite Rule for the use of the Article in the Greek New Testament”]
Se João quisesse dizer que o Verbo era “um deus”, teria feito isso facilmente dizendo “ες Θεὸς”. Já que “εὶς” grego equivalente a “um(a)”. (Usado em Mateus 8:19; 9:18 e Apocalipse 8:13)
Alem disso, no versículo 18 João diz que “ninguém jamais viu Deus”, que no grego esta:

Θεὸν οὐδεὶς    ἑώρακεν πώποτε
Deus ninguém viu          jamais

Note que, antes de “Deus”, não há artigo definido, mas claramente esta falando do Deus Pai.
João 20:28 também diz:

E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu! - João 20:28

Em Grego, esta:

ἀπεκρίθη      Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου
Respondeu   Tomé   e     disse a ele    o Senhor meu e    o Deus meu

O Grego usa “O Deus”, para se referir a Jesus, não ao Deus Pai.

Conclusão

João 1:1 é um verso Trinitário. João quer nos dizer que a Palavra é Deus. Jesus é Deus.

Agradecimento:

Inspiring Philosophy, “Refuting Objections to the Trinity (Part 2)” (8:36)

Nenhum comentário:

Postar um comentário